Tagfelvétel
Sziasztok! Bővülő csapatunkba keresünk lelkes személyeket, kik velünk együtt dolgoznának. A lent leírtakat olvassátok el, és ha valamelyik poszt megtetszett, bátran írjatok nekünk.
Szükség esetén a legtöbb esetben be tudunk tanítani, ha valamelyik poszt érdekelne, de nem vagy biztos a dolgodban! Ilyen esetekben főként azt a tagot érdemes megkeresned, aki a taglistán láthatóan vállakozik ezekre, illetve az adott munkaterületen dolgozik. Elvünk, hogy csapatként dolgozunk, ezért ha bárkinek gondja akad a fansubon belül, arra feladatkörtől függetlenül együtt próbálunk megoldást keresni.
Anime
Minden posztban egységes szempontok:
Az akadálytalan és dinamikus munkavégzéshez szükséges angol és magyar nyelvtudás, valamint az általunk használt Aegisub nevű program használatának alapismerete (az utolsó poszt kivétel).

Fordító:
A fordítók a címeink frontvonalában állnak, akik lefordítják az animét angolról magyarra. Természetesen ez történhet más nyelvről is, ha elég vállalkozó szellemű vagy, és a tudásod is elegendő hozzá. Ezek mellett örülünk, ha széles szókincsed van.

Lektor:
A lektor feladata, hogy a már lefordított szöveget átnézze, és kijavítsa a helyesírási hibákat, az elcsúszott szöveget, és így tovább.
Elvárások:
Odafigyelés és türelem, hiszen többször is ellenőrizned kell a szöveget. Nem elegendő csak átsiklani a leírtakon, hanem tüzetesen kell átnézni minden sort. Mivel egy fordító hajlamos akár sokadjára is elsétálni a hibák mellett, ezért fontos, hogy te ne tedd ezt. A szigorú ellenőrzésre azért van szükség, hogy ne kelljen a lektort is lektorálni. Ezen elvek miatt célszerű, ha fordító és a lektor nem egy személy egy adott műnél.

Formázó:
Ő teszi ízlésessé, kényelmesen olvashatóvá és egyedivé magát, az elkészült feliratot.
Elvárások:
Tudnod kell az adott animéhez, esetenként karakterhez leginkább illő fontot (betűtípust) kiválasztani, valamint, ha úgy adódik, maszkolni és akár időzítve illeszteni az adott felületet. Mindemellett jó, ha van érzéked a sortörésekhez.

Égető:
Nem feltétlenül minősül külön posztnak, de van értelme és haszna. Ha erős számítógéped van, ami rövid idő alatt képes a feliratokat a videóra égetni, akkor etikus, de nem kötelező, ha ezt a csapat segítségére bocsátod. Ebben az esetben a Handbrake nevű programot kell használnod.
Manga
Minden posztban egységes szempontok:
Az akadálytalan és dinamikus munkavégzéshez szükséges angol és magyar nyelvtudás.

Fordító:
A fordítók a címeink frontvonalában állnak, akik lefordítják a mangát angolról magyarra. Természetesen ez történhet más nyelvről is, ha elég vállalkozó szellemű vagy, és a tudásod is elegendő hozzá. Ezek mellett örülünk, ha széles szókincsed van.
Elvárások:
Olyan szövegszerkesztő program alapvető ismerete, amely képes .doc, .docx, illetve .txt fájlformátumok mentésére és kezelésére.

Lektor:
A lektor feladata, hogy a már lefordított szöveget átnézze, és kijavítsa a helyesírási hibákat.
Elvárások:
Olyan szövegszerkesztő program alapvető ismerete, amely képes .doc, .docx, illetve .txt fájlformátumok mentésére és kezelésére. Odafigyelés és türelem, hiszen többször is ellenőrizned kell a szöveget. Nem elegendő csak átsiklani a leírtakon, hanem tüzetesen kell átnézni minden sort. Mivel egy fordító hajlamos akár sokadjára is elsétálni a hibák mellett, ezért fontos, hogy te ne tedd ezt. A szigorú ellenőrzésre azért van szükség, hogy ne kelljen a lektort is lektorálni. Ezen elvek miatt célszerű, ha fordító és a lektor nem egy személy egy adott műnél.

Tisztító:
A mangák sötét varázslói, akik néha érthetetlen módon tüntetnek el szövegeket, és varázsolják vissza azt, ami mögöttük volt.
Elvárások:
A kitartás, a türelem, és az idő próbája ez a poszt. A kreativitáson, az improvizálásra való hajlandóságon, és a szépérzéken túl a már említettekre van szükséged, ha tisztítónak állsz. A feladatod, hogy a manga lapjairól eltávolítsd a szövegeket, de ez sok esetben azzal is jár, hogy tudnod kell visszarajzolni is azokat a részleteket, amiket eredetileg eltakart a szöveg. Programnak az általánosan elterjedt .psd fájlok kezelésére használhatót várunk, de a ritkább .phi fájlokat sem utasítjuk el.

Szerkesztő:
Ő teszi ízlésessé, kényelmesen olvashatóvá és egyedivé a manga lapjait. Mivel a legtöbb esetben az ellenőrzés után áll munkába, ezért egy második lektornak is tekinthető, hiszen a mégis ott hagyott hibát könnyen kiszűrheti a soronkénti beszerkesztés miatt.
Elvárások:
Elsősorban különbséget kell tenned a szövegbuborékok, a karakterek egymáshoz való pillanatnyi viszonya és a narráció több típusa között. Erre azért van szükség, mert ugyan megoldható egy-két betűtípusból is egy komplett széria, de minél változatosabb és dinamikusabb egy oldal, annál vonzóbb a szemnek, így az olvasónak is. Minden helyzethez meg kell találnod az odaillő betűkészletet, amit aztán a hely esztétikus kihasználásával kell a helyére tenned. Előfordulhat, hogy rétegeket is alkalmaznod kell. Programnak az általánosan elterjedt .psd fájlok kezelésére használhatót várunk, de a ritkább .phi fájlokat sem utasítjuk el.