Sziasztok! Bővülő csapatunkba keresünk lelkes személyeket, kik velünk együtt dolgoznának.
A lent leírtakat olvassátok el, és ha valamelyik poszt megtetszett, bátran írjatok nekünk.
Szükség esetén a legtöbb esetben be tudunk tanítani, ha valamelyik poszt érdekelne, de nem vagy biztos a dolgodban!
Ilyen esetekben főként azt a tagot érdemes megkeresned, aki a taglistán láthatóan vállakozik ezekre, illetve az adott munkaterületen dolgozik.
Elvünk, hogy csapatként dolgozunk, ezért ha bárkinek gondja akad a fansubon belül, arra feladatkörtől függetlenül együtt próbálunk megoldást keresni.
Az akadálytalan és dinamikus munkavégzéshez szükséges angol és magyar nyelvtudás, valamint az általunk használt Aegisub nevű program használatának alapismerete (az utolsó poszt kivétel).
Fordító:
A fordítók a címeink frontvonalában állnak, akik lefordítják az animét angolról magyarra. Természetesen ez történhet más nyelvről is, ha elég vállalkozó szellemű vagy, és a tudásod is elegendő hozzá. Ezek mellett örülünk, ha széles szókincsed van.
Lektor:
A lektor feladata, hogy a már lefordított szöveget átnézze, és kijavítsa a helyesírási hibákat, az elcsúszott szöveget, és így tovább.
Elvárások:
Odafigyelés és türelem, hiszen többször is ellenőrizned kell a szöveget. Nem elegendő csak átsiklani a leírtakon, hanem tüzetesen kell átnézni minden sort. Mivel egy fordító hajlamos akár sokadjára is elsétálni a hibák mellett, ezért fontos, hogy te ne tedd ezt. A szigorú ellenőrzésre azért van szükség, hogy ne kelljen a lektort is lektorálni. Ezen elvek miatt célszerű, ha fordító és a lektor nem egy személy egy adott műnél.
Formázó:
Ő teszi ízlésessé, kényelmesen olvashatóvá és egyedivé magát, az elkészült feliratot.
Elvárások:
Tudnod kell az adott animéhez, esetenként karakterhez leginkább illő fontot (betűtípust) kiválasztani, valamint, ha úgy adódik, maszkolni és akár időzítve illeszteni az adott felületet. Mindemellett jó, ha van érzéked a sortörésekhez.
Égető:
Nem feltétlenül minősül külön posztnak, de van értelme és haszna. Ha erős számítógéped van, ami rövid idő alatt képes a feliratokat a videóra égetni, akkor etikus, de nem kötelező, ha ezt a csapat segítségére bocsátod. Ebben az esetben a Handbrake nevű programot kell használnod.
Manga
Minden posztban egységes szempontok:
Az akadálytalan és dinamikus munkavégzéshez szükséges angol és magyar nyelvtudás.
Fordító:
A fordítók a címeink frontvonalában állnak, akik lefordítják a mangát angolról magyarra. Természetesen ez történhet más nyelvről is, ha elég vállalkozó szellemű vagy, és a tudásod is elegendő hozzá. Ezek mellett örülünk, ha széles szókincsed van.
Elvárások:
Olyan szövegszerkesztő program alapvető ismerete, amely képes .doc, .docx, illetve .txt fájlformátumok mentésére és kezelésére.
Lektor:
A lektor feladata, hogy a már lefordított szöveget átnézze, és kijavítsa a helyesírási hibákat.
Elvárások:
Olyan szövegszerkesztő program alapvető ismerete, amely képes .doc, .docx, illetve .txt fájlformátumok mentésére és kezelésére. Odafigyelés és türelem, hiszen többször is ellenőrizned kell a szöveget. Nem elegendő csak átsiklani a leírtakon, hanem tüzetesen kell átnézni minden sort. Mivel egy fordító hajlamos akár sokadjára is elsétálni a hibák mellett, ezért fontos, hogy te ne tedd ezt. A szigorú ellenőrzésre azért van szükség, hogy ne kelljen a lektort is lektorálni. Ezen elvek miatt célszerű, ha fordító és a lektor nem egy személy egy adott műnél.
Tisztító:
A mangák sötét varázslói, akik néha érthetetlen módon tüntetnek el szövegeket, és varázsolják vissza azt, ami mögöttük volt.
Elvárások:
A kitartás, a türelem, és az idő próbája ez a poszt. A kreativitáson, az improvizálásra való hajlandóságon, és a szépérzéken túl a már említettekre van szükséged, ha tisztítónak állsz. A feladatod, hogy a manga lapjairól eltávolítsd a szövegeket, de ez sok esetben azzal is jár, hogy tudnod kell visszarajzolni is azokat a részleteket, amiket eredetileg eltakart a szöveg. Programnak az általánosan elterjedt .psd fájlok kezelésére használhatót várunk, de a ritkább .phi fájlokat sem utasítjuk el.
Szerkesztő:
Ő teszi ízlésessé, kényelmesen olvashatóvá és egyedivé a manga lapjait. Mivel a legtöbb esetben az ellenőrzés után áll munkába, ezért egy második lektornak is tekinthető, hiszen a mégis ott hagyott hibát könnyen kiszűrheti a soronkénti beszerkesztés miatt.
Elvárások:
Elsősorban különbséget kell tenned a szövegbuborékok, a karakterek egymáshoz való pillanatnyi viszonya és a narráció több típusa között. Erre azért van szükség, mert ugyan megoldható egy-két betűtípusból is egy komplett széria, de minél változatosabb és dinamikusabb egy oldal, annál vonzóbb a szemnek, így az olvasónak is. Minden helyzethez meg kell találnod az odaillő betűkészletet, amit aztán a hely esztétikus kihasználásával kell a helyére tenned. Előfordulhat, hogy rétegeket is alkalmaznod kell. Programnak az általánosan elterjedt .psd fájlok kezelésére használhatót várunk, de a ritkább .phi fájlokat sem utasítjuk el.